in {cantation} in {translation}

DU5A1713.jpg

spring open studios

in {cantation} in {translation}

in {cantation} in {translation}

in {cantation} in {translation} is an encounter with a contemporary divination mirror. This immersive installation combines projection mapping with responsive technology to envelope participants in a digital poem of the past, present and future.

Based on the obsidian mirror of pre-columbian Mesoamerica, in {cantation} in {translation} reimagines the practice of scrying through a futuristic oracle. Participants are invited to perform an incantation over the bowl, and learn of the oracle’s memory through short verses of ancient Aztec poems.


installation & Development

little system diagram

The initial development for in {cantation} in {translation} spurred from classes that were part of my MFA trajectory. The first class was led by Noah Wardrip-Fruin about playable media, games, and fiction; the second, an independent study with Jennifer Parker on projection mapping for responsive media environments.

My research for this project centered around rituals of scrying, the use of obsidian mirrors in pre-Columbian Mesoamerica, and responsive projection mapping with digital sensor technology. I used Derivative TouchDesigner to develop the software for the system, along with a Python extension (thanks Matthew Ragan!), a leap motion sensor and two projectors.

To read more about my preliminary research you can see previous blog posts:

Embedding the Leap motion

The leap sensor was fitted into a laser cut box that was then placed into a glass bowl filled with obsidian sand, shells and crystals.

DU5A1679.jpg

Considering language

This piece interprets the history of colonization through the use of three languages: 

  • Nahuatl - the native language of the Mexica and Nahuatl-speaking people indigenous to Mexico
  • Spanish - the language of the European conquistadors who came to the Americas during the age of discovery
  • English - the language I currently used, and spoken predominantly all over the world

The text in Spanish appeared as an intermediary between the Nahuatl and the English to convey the instructions for piece, respira con tus manos. While the Nahuatl came in the form of an ancient glyph that depicts the god, Tezcatlipoca (seen in the center below). Finally, we see an English translation showing verses of Nahuatl poetry. This piece sampled two poems; see one below.

Screen Shot 2018-07-02 at 4.17.07 PM.png
DU5A1626.jpg

DU5A1748.jpg